Züchte Raben

    • Züchte Raben



      Züchte Raben
      Züchte Raben...“ oder: Die Kindheit ist kein Paradies

      Originaltitel: Cria cuervos
      Alternativtitel: Cria!, Raise Ravens, The Secret of Anna
      Genre: Drama
      Produktionsland: Spanien
      Produktion: Elias Querejeta
      Erscheinungsjahr: 12.03.1976
      Regie: Carlos Saura
      Drehbuch: Carlos Saura
      Kamera: Teodoro Escamilla
      Schnitt: Pablo G. Del Amo
      Spezialeffekte: -
      Budget: -
      Komponist: Frederic Mompou
      Musik: Fredreric Mompou, JoséLuis Perales
      Soundtrack: Fredreric Mompou (Canción y Danzas N.6), Jeanette (Porque te vas)
      Länge: ca. 112 Min.
      Freigabe:
      Darsteller: Geraldine Chaplin (Maria, Anas Mutter), Mónica Randall (Paulina), Florinda Chico (Rosa), Ana Torrent (Ana), Héctor Alterio (Anselmo), Germán Cobos (Nicolás Garontes), Mirta Miller (Amelia Garontes), Josefina Diaz (Großmutter), Conchita Pérez (Irene), Mayte Sanchez Almendros (Maite), Juan Sénchez Almendros


      Inhalt:
      Mitte der 90er Jahre erinnert sich die erwachsene Ana (Geraldine Chaplin) an ihre Kindheit, die sie als endlose Zeit der Trauer & Furcht verbucht, zurück: an das qualvolle Sterben der totkranken Mutter (Geraldine Chaplin) und an den hartherzigen, egoistischen Vater, welcher seine Frau mit der Frau eines Freundes betrügt. Mit einem vermeintlichen Gift, bei welchem es sich tatsächlich um ein gänzlich ungefährliches Pulver handelt, wollte die junge Ana (Ana Torrent) ihren gefühlskalten Vater schließlich bestrafen und töten: Zufälligerweise verstirbt der Vater daraufhin tatsächlich beim Geschlechtsverkehr mit seiner Geliebten. Und die vermeintliche Macht über Leben und Tod will sich das junge Mädchen zunutze machen, um die kaum mehr am Leben hängende Großmutter zu erlösen und die verhasste Tante, welcher Ana und ihre Schwestern nach dem Tod der Eltern unterstellt sind, zu vergiften...


      Trailer:



      Info:
      Spoiler anzeigen
      - „Cría cuervos, y te sacarán los ojos“ (deutsch: „Züchte Raben, und sie werden dir die Augen aushacken“) ist ein spanisches Sprichwort, das sich auf die Undankbarkeit von Kindern oder anderen Personen, derer man sich annimmt, bezieht: Undankbare Personen (Raben) werden dir die Zuwendung, die du ihnen gibst (das Großziehen) damit danken, dass sie dir schaden (die Augen aushacken).Ursprünglich sollte dieser Satz bereits in der Schlussszene von Sauras vorigem Film Cousine Angélicafallen, in der der Falangist Anselmo seinen unbeugsamen Neffen züchtigt. Auch in Züchte Raben… lehnt sich Ana gegen ihre Erzieher auf, wenngleich das „Auskratzen der Augen“ in Form ihres Todespulvers nur in ihrer Phantasie stattfindet.

      - Porque te vas, gesungen von Jeanette, wurde durch Sauras Film bekannt und in Deutschland sogar ein Nummer-eins-Hit. Es ist das moderne Lied der jungen Mädchen. Trotz des ebenfalls traurigen Textes tanzen sie auf die beschwingte Musik, und am Ende des Films steht es auf ihrem Schulweg am ersten Tag nach den großen Ferien für einen Aufbruch in eine neue Zukunft.



      Jeanette - Porque Te Vas (Cría Cuervos)


      Porque te vas (Warum gehst du fort)Songtext deutsche Übersetzung aus dem Spanischen

      Heute scheint die Sonne in mein Fenster = (Hoy en mi ventana brilla el sol)
      und das Herz = (y el corazon)
      wird traurig beim Betrachten der Stadt = (se pone triste contemplando la ciudad)

      Warum gehst du fort = (Porque te vas)

      Wie jede Nacht wachte ich auf = (Como cada noche desperte)
      an dich denkend = (pensando en ti)
      und auf meiner Uhr sah ich die Stunden vorbei ziehen = (y en mi reloj todas las horas vi pasar)
      Warum gehst du fort = (Porque te vas)

      Alle Versprechungen meiner Liebe werden mit dir gehen = (Todas las promesas de mi amor se iran contigo.)
      Du wirst mich vergessen = (me olvidaras)
      Du wirst mich vergessen = (me olvidaras)
      Und wie jede Nacht werde ich weinen wie ein Kind = (Junto a la estacion hoy Ilorare idual que un nino)
      Warum gehst du fort = (Porque te vas)
      Warum gehst du fort = (Porque te vas)
      Warum gehst du fort = (Porque te vas)
      Warum gehst du fort = (Porque te vas)

      Unter der Dunkelheit einer Laterne = (Bajo la penumbra de un farol)
      Werden sie einschlafen = (se dormiran)
      All die Dinge die noch zu sagen wären = (todas las cosas que quedaron por decir)
      Sie werden einschlafen = (se dormiran)

      Zusammen mit den Zeigern der Uhr = (Junto a las manillas de un reloj)
      Sie werden warten = (esperaran)
      All die Stunden die nicht gelebt wurden = (todas las horas que quedaron por vivir)
      Sie werden warten = (esperaran)

      Alle Versprechungen meiner Liebe werden mit dir gehen = (Todas las promesas de mi amor se iran contigo)
      Du wirst mich vergessen = (me olvidaras)
      Du wirst mich vergessen = (me olvidaras)

      Und wie jede Nacht werde ich weinen wie ein Kind = (Junto a la estacion hoy Ilorare idual que un nino)
      Warum gehst du fort = (Porque te vas)
      Warum gehst du fort = (Porque te vas)
      Warum gehst du fort = (Porque te vas)
      Warum gehst du fort = (Porque te vas)

      Film Poster:







      Alterius non sit, qui suus esse potest.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Uncut ()

    • Cría cuervos (Raise Ravens) - Teaser Trailer


      "Porque te vas" extraits de Cría cuervos film de Carlos Saura (1976)


      Alterius non sit, qui suus esse potest.

    • Vom Trailer her könnte der mir liegen, scheint eine kleine Perle zu sein. Gibt es aber keine deutsche Fassung auf DVD.
    • Chef das wort Perle zu entlocken muss man auch erstmal hinbekommen. Respekt Mr. Goslar :prop:
    • Ich fühle mich Geehrt zu haben... :0: :0: :0:
      Alterius non sit, qui suus esse potest.

    • Läuft momentan übrigens in der Arte Mediathek zusammen mit einigen anderen von Sauras Werken.
      "Wer das Negative regelmäßig ausblendet, wird positiv krank." - Paul Mommertz